<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="https://wiki.cinejeu.net/skins/common/feed.css?207"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>Arabic Translation: An Overview - Historique des versions</title>
		<link>https://wiki.cinejeu.net/index.php?title=Arabic_Translation:_An_Overview&amp;action=history</link>
		<description>Historique pour cette page sur le wiki</description>
		<language>fr</language>
		<generator>MediaWiki 1.15.1</generator>
		<lastBuildDate>Sat, 16 May 2026 00:37:38 GMT</lastBuildDate>
		<item>
			<title>LynStahldptvyu&amp;nbsp;:&amp;#32;Page créée avec « Without any difference Arabic is one of the most difficult languages on the planet. Thus will be the translation in this language. The primary reason behind the problem is th… »</title>
			<link>https://wiki.cinejeu.net/index.php?title=Arabic_Translation:_An_Overview&amp;diff=184294&amp;oldid=prev</link>
			<description>&lt;p&gt;Page créée avec « Without any difference Arabic is one of the most difficult languages on the planet. Thus will be the translation in this language. The primary reason behind the problem is th… »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Without any difference Arabic is one of the most difficult languages on the planet. Thus will be the translation in this language. The primary reason behind the problem is the fact that Arabic language doesn't absorb the refinements and innovations which are vital for working with the modern organization and engineering.  Aside from technological missing Arabic can also be culturally backwards as technology has didn't make its effect on many areas of Arabic culture. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;While localizing from a technologically rich language like English becomes very difficult to cope with because it becomes really hard to deal with the barriers between technologically rich and non-rich languages this is the reason. An excellent case in business language is that there's no difference in Arabic language involving the words 'management' and 'administration.'  If you're using this word for both terms you are basically contacting upon ridiculous ambiguities because the terms 'government' and 'management' are utilized in two different senses. Likewise there is only one word 'Hisaab' in Arabic for that terms 'compute' and 'assess' in English. The real issue is that when you use these terms you entirely eliminate the meaning you are wanting to share in Arabic language. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;A few more issues independent of the above also hover around the Arabic language. One important problem is the insufficient study in Arabic language for the development of computer resources that are required in today's IT environment. There's not any source that will check always Arabic Grammar, no source for OCR (Optical Character Reader) and no se's. The heart is that we now have no expectations. Translation in to Arabic is a hap hazard process without any clear requirements and ways to follow. Translators simply follow their instincts that what appears right and what doesn't sound good and often they're totally unable to convey the message which can be intended to be conveyed and for precisely the same reason an almost all Arabic agencies use English-language in their pamphlets, leaflets, internet sites and other promotion and understanding material since they're not able to express themselves in Arabic. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;That is why you must employ any professional translation agency on your Arabic translation needs. Also visit [http://www.samensport.nl/activity/p/5770/ this link].&lt;/div&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 11 Sep 2013 17:04:25 GMT</pubDate>			<dc:creator>LynStahldptvyu</dc:creator>			<comments>https://wiki.cinejeu.net/index.php?title=Discussion:Arabic_Translation:_An_Overview</comments>		</item>
	</channel>
</rss>